搜索更多文章
降临期第一主日
降临期第二主日
降临期第三主日
降临期第四主日
隆重降福
圣诞节守夜
圣诞节子夜
圣诞节黎明
圣诞节当日
圣家节
圣诞节第二主日
天主之母玛利亚
主显节守夜
主显节当日
主受洗节
论基督圣体
圣母无玷始胎一
圣母无玷始胎二
圣母无玷始胎三
圣母无玷始胎四

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

新版感恩祭典

 

 

经香港教区圣礼及圣事部许可,现刊登该教区的新版《主日感恩祭》,供各位神长、教友参考、使用。以下为罗国辉神父的函件:

 

主内的神长、弟兄姊妹:

 

主佑平安!

 

1. 2001年圣礼及圣事部出版了有关礼仪经文翻译的严格指导《Liturgiam authenticam》。2002年又出版了新的《罗马弥撒经书》(Missale Romanum),部分内容作了调整。

 

2. 香港教区打算在2005-2007年内,分册修订和按期出版全部《主日感恩祭》。读经方面全部采用思高版《圣经》最新译文;祷文方面,则按2002年版《罗马弥撒经书》(Missale Romanum)重新校正及翻译。

 

谨奉上香港新版〈主日感恩祭〉将临期第一至四主日的文字档,以供参阅。如认为合适,欢迎采用。

 

际此,恭贺救主将临!主佑!彼此代祷!

 

罗国辉神父

二零零五年十一月十九日

 

 

新译《主日感恩祭》问答

罗国辉

2005121

 

 

问题一:为什么要有新译《主日感恩祭》?

答:       因为2001年圣礼及圣事部出版了有关翻译礼仪经文的最新指引《Liturgiam authenticam》,要求重新检视礼仪经文的翻译:祷文方面,务求精确,并保持罗马礼的格调和精神,同时,圣经译文也要更为精确,及参考「新拉丁通行本」(Neo-Vulgate1986年)作指导。这文件也指示礼仪经文的用词,也应尽量与《天主教教理》(1992年)相符。

 

         2002年《罗马弥撒经书》第三版出版,内容包括重写的「总论」[1],及经调整和补充的祷文。

 

          香港教区现今沿用的《主日感恩祭》经文,已经是约廿年前的翻译,经过这些年来的经验,及收集到的意见,故有需要,按最新的指引《Liturgiam authenticam》和2002年的《罗马弥撒经书》重新校正译文。

 

问题二:今次香港教区重新校正主日礼仪经文采用了什么措施?

答:      圣经译文方面,为力求精确,经考虑目前状况,选用了海内外天主教徒常用的思高圣经学会中文译本。虽然思高译本,在语文方面仍有许多可以改善之处,因为毕竟是四十年前的中文,不过,内容方面,到目前为止,仍被公认为中文界中比较精确的译本。况且这四十年来,思高译本在内容方面,仍不断精益求精。今次出版《主日感恩祭》读经部分,旧约和新约书信采用思高译本的1999年版(千禧版),而福音则采用2005年版的译本。

 

         至于祷文方面,则按2002年《罗马弥撒经书》的拉丁祷文,参考香港教区于1970年代及1980年代的《主日感恩祭》译文、台湾1982年《感恩祭典》译文、上海1994-1995年《主日弥撒经文》译文,重新校译,力求信、达、雅,并保持罗马礼的格调和精神。

 

今次《主日感恩祭》重新校译的步骤如下:

一、按照2001年圣礼及圣事部有关翻译礼仪经文指引《Liturgiam authenticam》,及2002年第三版《罗马弥撒经书》(Missale Romanum)的内容,并参考1970年以来各地译本,重新校译,提供初稿。

二、交有关人士校正及给予意见。

三、综合各人意见,商讨和订稿。

四、交语文老师校正。

五、再经教区主教准印试用。

六、排稿、编辑、定稿、脱稿及付印。

 

问题三:这些译文已经是理想的吗?

答:      不可以说是完全理想,只不过是尽目前所能,力求完善而已。

 

          举例来说,礼仪经文是为直接聆听的,但思高圣经的译文,主要是为阅读的,故此诵读起来,比较拗口,故此,非常需要圣言宣读员用心准备,首先了解经文,再运用宣读技巧,按重点点断长句,以抑、扬、顿、挫,来宣读经文,使听众容易领略。

 

         罗马礼祷文(集祷经、献礼经、感恩经、领主后经),在格调上,比较含蓄、简洁、精短,但内容却非常丰富,有如神学命题,不过,为听众来说,可能一听入耳,来不及消化,已经要回答「亚孟」。故此,很需要司祭在祈祷时,适当地慢慢表达,及善用祈祷前的静默,甚致在讲道中,引伸和发挥其中含义,以助信友举心祈祷。

 

         老实说,礼仪不是书本,而是庆典;书本只是范式。圣秩人员和信友,按此范式,要在互动中,举心向上,与主交往,才达成教会的祈祷,以体验所庆祝的救恩。

 

问题四:今次出版的《主日感恩祭》有什么新意呢?

答:      有。在圣诞期内,最具特色的,是按照教会古老传统,在主显节宣读福音后,可宣布逾越节庆期;这样便把主降生的奥迹与他的逾越奥迹,连系起来:主耶稣的降生,正是为了救赎我们。

              

         感恩经方面,2002年《罗马弥撒经书》已把自1970年以来,添加的「第五式感恩经」、「修和感恩经」和「儿童感恩经」,正式加入弥撒经书之内。这是后来出版中文祭台用书时所要包括的。

 

          今次出版的中文《主日感恩祭》,也印备各节期的礼成祝福,好让司祭采用,加强弥撒礼成时,派遣信友作生活见证的意义。

 

问题五:今次出版的新译《主日感恩祭》,对信友的灵修生活,及礼仪更

        新,有什么益处?

答:      出版重新校译的《主日感恩祭》,是为帮助信友能更精确地聆听上主的话,并与教会一起祈祷,深化信仰生活。这是教会常说的lex orandi(祈祷律)达致lex vivendi(生活律),做成lex credendi(信仰律)。

 

          不过,这一切都并非偶然的,而是需要人付出努力,与天主和教会合作。举例,除非在礼仪前后,信友们可以有机会默想圣经,分享圣经,甚致是圣秩人员在讲道时,能以生活阐释圣言和礼仪祷文,使信友能体味圣言的甘美,否则,最佳的译文也没有用处。

 

          同时,教会的祈祷,犹如母亲的说话,帮助孩子学懂与人沟通;同样,教会的礼仪祷文也是如此,要帮助教会的子女,学会与天主沟通,自行与天主对话。故此,司祭要善用教会的礼仪祈祷,帮助信友举心祈祷,甚致在讲道中,与圣言一起,阐释其信仰含义,否则,最佳的译文也没有用处。

 

          信友也该自强不息,礼仪前后,默想《主日感恩祭》的内容,包括祷文和读经,来准备、体味和享受所庆祝的救恩。

 

希望藉这新译《主日感恩祭》,能再一次带来礼仪更新的深化过程。

 

问题六:那么,是否需要用《主日感恩祭》来举行礼仪?

答:     《主日感恩祭》提供教会祷文和所选读经作为范本,给礼仪服务人员遵从和应用。为一般参礼者,最理想是全心聆听,直达心坎;不过,有时,听了就过去,来不及反省。故此,如果人手一册,则可以在聆听后,重新阅读,甚致找回所感动的句子,深入默想;同时,现实来说,也可以解决因为口音,而引致不明所读的问题。

 

         用高影片投射,也有以上「一读即过」的问题,而且有时也会使参加者的视线,离开执行礼仪的圣言宣读员和圣秩人员。

 

当然,如果信友能亲自翻阅《圣经》,确是比较理想,因为可以更熟悉圣经,且较有标记意义。

 

至于,以单张方式,则最好加上「反省」,及帮助反省的题目等。

 

问题七:今次重新校译《主日感恩祭》与礼仪本地化有关系吗?

答:     按《礼仪宪章》(1963年)所示,礼仪的举行不单要有效、合法,更要使信友有意识地、主动地、实惠地参与礼仪(11条),而且礼仪更新的目的,是使礼仪的神圣本质,更明白地表达出来,使基督子民尽可能容易理解,并能完整地、主动地、以团体形式参与(21条)。因此,才有以本地语言举行礼仪的措施(36条)。

 

         事实上,翻译的过程,已经是语文和文化上的对话,是礼仪本地

         化的其中重要一步:一方面要保持信仰内容精确无误地通传;另

         一方面,又要顾及不同文化的表达和领略方式。同时,礼仪的举

         行,也是一种对话;不单是神人的对话,也是礼仪经文和标记,

         与参礼者的对话。

 

举例来说:罗马礼祷文往往都有它的历史背景和圣经含义,可是,时过境迁,今日礼仪中的选经,及面对的生活,已不是原来的,故此,有时会变得抽象,难于领略和共鸣,甚致常年期的祷文,与主日庆典内容,很难拉上关系。

 

正因为现在按拉丁文翻译的集祷经、献礼经及领主后经等,可能太过含蓄精简,有时较难共鸣,故此,下一步是否需要由本地教会,在保留拉丁祷文的「精确译本」之外,再按拉丁祷文原意,结合读经和本地处境,重新编写另一套任选祷文呢?举例来说,《义大利弥撒经书》已经如此做了。

 

其实,可以考虑参照罗马礼比较富于圣经图象和故事的祷文格调(如祝福洗礼圣水、祝圣祭台、祝圣圣秩人员、第四式感恩经等祷文),按每主日读经内容,以圣经图象和述说故事的格调,来重写今日的主日祷文,或许更能帮助本地参礼者,产生共鸣,以进入救恩的体验。

 

问题八:为什么今次《主日感恩祭》读经后的结尾式是「上主的话」,而不是「这是上主的话」?

答:      按《罗马弥撒经书》,读经的结尾式是Verbum Domini,即「上主的话」,意思是「上主在对我们说话」或「上主的断语」,表示上主亲临说话。如果用「这是上主的话」或「以上是上主的话」,则狭窄了「上主的话」的动态表达,况且「上主的话」并不只是「以上」所读的。故此,今次《主日感恩祭》精确地译为「上主的话」。(详细解释见陈满鸿撰文:「上主的话」与「基督圣体」,将载于20051211日《公教报》。)

 

[1] 這重寫的「總論」已於2000年發表,但在2002年《羅馬彌撒經書》出版時生效。中文譯本:台灣地區主教團禮儀委員會、香港教區禮儀委員會合譯,《彌撒經書總論》(2003年修訂版),亦載於網頁:http://www.catholic-dlc.org.hk/missal2003v.doc

 

感恩祭典

 
 
 
 
Copyright ©  2006 Folgimman, Inc. All Rights Reserved