到中国的,并为该书做了中文注解。2004年他到中国人民大学文学院任教授,除了讲授拉丁语、希腊语和希伯来语外,他仍从事翻译经典书籍的工作。雷立柏先生还用中文撰写书籍,其中有《张衡、科学与宗教》、《古希腊罗马与基督宗教》、《基督宗教知识辞典》、《拉丁成语词典》(拉丁-英-汉语并列,部分词条列有希腊语和希伯来语原文)、《汉语神学术语词典》(本辞典共分为《现代汉语神学术语辞典》、《清初汉语神学术语辞典》、《〈神学大全〉纲要》等3部分,内容包括基督宗教的重要拉丁、英语、汉语的术语、概念、名言、成语、座右铭、歌词、祷文等,对各种术语只作简单介绍。列出一部分有关圣经学、教会历史、人物、地名、事件等方面的术语,有利于更好地理解基督宗教传统和神学思想。附《汉语-拉丁语索引》)、《论基督之大与小》等等。
本网已将雷博士的首部作品《圣经思想漫画集》发布完,现发布雷博士的第二步作品——《上主的家》。
在这两部书中,作者引用了大量中国古儒家、道家、佛教思想,甚至是文化作品,并以此来与圣经思想作对比,帮助中国读者理解圣经。它使我们感觉到天主格外亲切。天主不单是西方人的天主,他是我们大家的天主。《圣经》浓缩着天主的启示,尽管《圣经思想漫画集》和《上主的家》只展示了《圣经》中的小小一隅,但其内容却也显得很丰富了。通过本书,读者也能了解到东西方文化的共性与差异。本书中英文对照,对想学英语的读者来说是十分有帮助的。
我们在此感谢雷立柏先生对我网的大力支持与信任!